Tuesday, February 2, 2010

José Antonio SABIO PINILLA (Universidad de Granada, Spain)

Anthologies on translation in Spain and Portugal: a critical review

The objective of the present paper is to critically review the role played in Translation Studies by 12 anthologies of texts on translation theory, published in Spain and Portugal between 1987 and 2009:

1987: Santoyo, J. C., Teoría y crítica de la traducción: Antología. Bellaterra: EUTI de la Universitat Autònoma de Barcelona.
1994: Vega, M. A. (ed.), Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.
1996: Lafarga, F. (ed.), El discurso sobre la traducción en la historia: Antología bilingüe. Barcelona: EUB.
1996: López García, D. (ed.), Teorías de la traducción: Antología de textos. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
1997: Pais, C. C., Teoria diacrónica da tradução portuguesa. Lisboa: Universidade Aberta.
1998: Bacardí, M., Fontcuberta, J. y Parcerisas, S. (eds.), Cent anys de traducció al català (1891-1990): Antología. Vic: Eumo.
1998: Catelli, N. y Gargatagli, M., El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros. Barcelona: Ediciones del Serbal.
1998: Sabio Pinilla, J. A. y Fernández Sánchez, M.ª M., O discurso sobre a tradução em Portugal: O proveito, o ensino e a crítica: Antología (c. 1429-1818. Lisboa: Edições Colibri.
2000: Gallén, E. et al., L'art de traduir: Reflexions sobre la tradució al llarg de la història. Vic: Eumo.
2003: Dasilva, X. M., Escolma de textos sobre a traducción en Galicia. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.
2004: García Garrosa, M.ª J. y Lafarga, F., El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII: estudio y antología. Barcelona: Edition Reichenberger.
2009: Cartagena, Nelson, La contribución de España a la teoría de la traducción. Introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV. Madrid, Frankfurt: Iberoamericana, Vervuert (Medievalia Hispanica, 13).

These anthologies, which to a large extent are products of the institucionalization and academic consolidation of Translation Studies, meet the follow characteristics of the genre:

- the compilers have had total freedom in their choice of texts
- the compilers have sought to offer a representative selection- the texts presented are generally fragments
- the texts are presented in chronological order
- the anthologies have been compiled to fill a perceived gap and respond to the need for adequate teaching and research materials
- the anthologies have been compiled as a complement to translator training and to provide the discipline with historical and theoretical foundations

After presenting the works themselves, I will try to answer the following questions: What types of anthologies have been produced? Which underlying historiographic positions are revealed as a function of the choice and presentation of the texts? Which canons of translation theory do the anthologies represent (which texts are repeated and, therefore, considered classics), Do any obvious rivalries exist between different cultural systems (Spanish, Catalan, Galician, Portuguese), What did the compilers intend to achieve by rewriting the texts in their anthologies? and finally, What role do these anthologies really play in Translation Studies today?

No comments:

Post a Comment