Anthologies, translation and the search for overseas recognition – the Madeiran case
Among models from the past and today’s proposals, anthology works, in the pereniality of the ephemeral, as the possible ecology of memory or the prospection of soil in order to estimate its future fertility. Anthology, a repository of a collective memory and/or a bet on a new horizon of expectations, enables a literature to exist for its potential public. It thus relates literary creation to the semiotic community to which it belongs, redefining and recognising the contours of this territory, or suggesting the scenography of works to come, proposing itself as an open dialogue with the Other.
This last dialogue also includes the translation into other prestigious languages-cultures. Voluntarism and the quality of the operation of mediation are determining factors in the aesthetic and cultural enhancement of the proposed corpus, contributing towards its diffusion abroad, the conscious awareness of its reality and its internal legitimization. The Madeiran literary case will be specifically analysed, taking into account recent anthological experiences in the translation of short-stories into French and Italian.
Tuesday, February 2, 2010
António FOURNIER (University of Turin) & Thierry Proença dos SANTOS (University of Madeira)
Labels:
abstracts,
FOURNIER and SANTOS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment