Showing posts with label ABREU. Show all posts
Showing posts with label ABREU. Show all posts

Saturday, April 3, 2010

Conference Programme

International Conference
Translation in 19th- and 20th-century anthologies and collections
6-7 May 2010

6 May

9.30h-10.15h Opening session
Room Exposições

10.15h-11.00h Lieven D’hulst
Formes et fonctions des anthologies et collections de traductions
en langue française (1800-1850)
Chair: Teresa Seruya

11.00h-11.30h Coffee break
Room Exposições
11.30h-14.00h
Anthologizing Weltliteratur
Chair: Patricia Odber Baubeta

Poetry Anthologies as Projects of Weltliteratur. A Cultural Translational Approach - Ana Maria Bernardo

Critical Translation Anthologies and the Case of Literary Translations in IranHashemi & Faridi

The Short Story in English meets the Portuguese Reader: A Contribution Toward the ‘External History’ of Portuguese Anthologies of Short Stories Translated from EnglishAlexandra Assis Rosa

Antologias de contos estrangeiros em Portugal nos anos 40 e 50 do século XXVanessa Castagna


Room Timor
11.30h-14.00h
National and Local Literatures in Anthology
Chair: Cristina Goméz Castro

Antologias, tradução e a busca do reconhecimento além-fronteiras. O caso madeirense Fournier & Santos

From silence to eloquence: perspectives on the anthology Poesia alemã traduzida no BrasilJ. Azenha Júnior

Translation of Polish literary and non-literary texts on the Portuguese book market: publishing houses, anthologies and collectionsHanna Pięta

Anthologies of British Literature in Portugal and Hungary between 1949 and 1974Zsofia Gombár

14.00h-15.30h Lunch break

Room Exposições
15.30h-16.15h Martha Cheung
Academic Naval-gazing or a Postcolonial Imperative? –
Pages from the Notebook of a Translation Anthologist
Chair: Maria Lin Moniz

16.15h-16.30h Coffee break

Room Exposições
16.30h-19.00h
Non-Literary Anthologies
Chair: Alexandra Assis Rosa

Anthologies on translation in Spain and Portugal: a critical reviewSabio Pinilla

Anthologizing Brazilian Discourse on Translation Márcia Martins

Philosophical collections, translation and censorshipUribarri Zenekorta
Room Timor
16.30h - 19.00h
@nthology_poetry_online
Chair: Carmen Camus

Developing a Poetry Collection in a Virtual Forum: A Case StudyJeffrey Childs

Antologias de nonsenseConceição Pereira

Upgrading the sebenta: the collaborative anthology in the literary translation courseM. Vale de Gato
English-Spanish Translations of Poetry Anthologies in Franco's Spain - Sergio Lobejón Santos.
20.00h Conference dinner
-------------------------------------------------------------------------
7 May


Room Exposições
10.00h-10.45h João Almeida Flor
Tradução e lógica empresarial na viragem para o século XX

Chair: Christine Zurbach

10.45h-11.15h Coffee break

Room Exposições

11.15h-13.45h
Censoring Adventurers, Aliens and Cowboys
Chair: José A. Sabio Pinilla

Between Translation and Authorship: the Invention of the OtherMaria Lin Moniz

The Reception of Anthologies of Science Fiction and Horror & Terror Tales in the Last Years of Francoist Spain: Censoring Aliens and MonstersCristina G. Castro

The Censored Discourse in Anthologies and Collections of the Far WestCarmen C. Camus

Room Timor

11.15h-13.45h
Anthologies, Censorship and Power
Chair: Hanna Pięta


From „Russian obligatory” to „Russian unnecessary” – The rise and fall of an anthology initiativeZsuzsa Hetényi

Translating German Poetry in French during the Occupation (1940-44): the Anthology of R. Lasne and G. Rabuse (1943)Christine Lombez

The importance of being anthologized. Oscar Wilde as a case study for a reflection on anthologies of translated literatureAna Teresa Santos

Os ramos de flores de Oscar Wilde no jardim portuguêsMaria Lúcia Diogo Ayres d'Abreu


13.45h-15.00h Lunch break

Room Exposições

15.00h-15.45h Patricia Baubeta

Treachery and double crossings: when adult fiction is translated for children
Chair: J. Ferreira Duarte

15.45h-16.00h Coffee break

Room Exposições


16.00h-18.30h

Anthologizing the Orient
Chair: Ana Maria Bernardo


Extra-European Literatures in Anthology During the New StateTeresa Seruya

Cancioneiro chinês: The First Portuguese Anthology of Classical Chinese PoetryMarta Pinto

Canon Wars: The Vintage Book of Indian Writing vs. The Picador Book of Modern Indian Literature Ana Mendes


18.30h Closing session

Tuesday, February 2, 2010

Maria Lúcia Diogo Ayres d’ABREU (University of Lisbon Centre for English Studies, Portugal)

Os ramos de flores de Oscar Wilde no jardim português. Uma análise do discurso do material paratextual das obras wildianas traduzidas para língua portuguesa e antologisadas no polissistema literário português.


Vulgarmente, as antologias (etimologicamente, um ramo das melhores flores) são definidas como compilações de textos (ou parte deles) seleccionados segundo determinados critérios (homogeneidade do assunto ou do género literário, as melhores ou mais relevantes obras de um autor ou autores, periodicidade, cronologia, etc.). Mas esta forma editorial e de publicação e de género literário (sejam textos ou excertos narrativos, líricos ou dramáticos) é também uma espécie de discurso cuja função ou funções, além da meramente didáctica, é, de uma forma geral, registar os textos escolhidos e o(s) autor(es), estabelecer/modificar cânones e tentar formar um leitorado.
Uma mais completa compreensão destas funções será obtida através da análise das fontes primárias – os próprios textos e a organização deles – e através da análise do discurso do material paratextual – introduções, prefácios, posfácios, notas e comentários, etc. – o qual pode ou não contextualizar a compilação. O ponto de vista da antologia pode mesmo ser apercebido através da falta de alguns destes instrumentos estruturais.
Embora haja algumas diferenças entre uma antologia e uma colecção (principalmente, no que diz respeito à organização e ao nível da selecção de textos), estas duas categorias históricas podem ser idênticas e algumas colecções podem ser considerada antológicas.
Tal como a antologia, a tradução é um discurso transnacional. O papel desta última é a transferência de uma determinada realidades cultural para uma outra. Tanto a(s) antologia(s) como a tradução reflectem uma determinada ideologia e uma poética. Ambas podem dar-nos informação sobre a recepção crítica, o leitorado de determinado país e a posição (em termos Even-Zoharianos) de um autor num determinado polisistema literário.
O objectivo deste trabalho é cartografar tanto as antologias como as colecções das obras escritas por Oscar Wilde traduzidas para a língua portuguesa e antologisadas no (poli)sistema literário de Portugal e simultaneamente, através de uma análise do discurso do material paratextual destas antologias e/ou colecções, investigar e tentar avaliar a posição (central/ periférica) que este autor e os diferentes géneros de escrita dele ocupam no polisistema literário português.