Sunday, April 25, 2010
Programme ajustments
Thursday, April 8, 2010
Conference Programme
Translation in 19th- and 20th-century anthologies and collections
6-7 May 2010
6 May
9.30h-10.15h Opening session
Room Exposições
10.15h-11.00h Lieven D’hulst
Formes et fonctions des anthologies et collections de traductions
en langue française (1800-1850)
Chair: Teresa Seruya
11.00h-11.30h Coffee break
Room Exposições
11.30h-14.00h
Anthologizing Weltliteratur
Chair: Patricia Odber Baubeta
Poetry Anthologies as Projects of Weltliteratur. A Cultural Translational Approach - Ana Maria Bernardo
Critical Translation Anthologies and the Case of Literary Translations in Iran – Hashemi & Faridi
The Short Story in English meets the Portuguese Reader: A Contribution Toward the ‘External History’ of Portuguese Anthologies of Short Stories Translated from English – Alexandra Assis Rosa
Antologias de contos estrangeiros em Portugal nos anos 40 e 50 do século XX – Vanessa Castagna
Room Timor
11.30h-14.00h
National and Local Literatures in Anthology
Chair: Cristina Goméz Castro
Antologias, tradução e a busca do reconhecimento além-fronteiras. O caso madeirense – Fournier & Santos
From silence to eloquence: perspectives on the anthology Poesia alemã traduzida no Brasil – J. Azenha Júnior
Translation of Polish literary and non-literary texts on the Portuguese book market: publishing houses, anthologies and collections – Hanna Pięta
Anthologies of British Literature in Portugal and Hungary between 1949 and 1974 – Zsofia Gombár
14.00h-15.30h Lunch break
Room Exposições
15.30h-16.15h Martha Cheung
Academic Naval-gazing or a Postcolonial Imperative? –
Pages from the Notebook of a Translation Anthologist
Chair: Maria Lin Moniz
16.15h-16.30h Coffee break
Room Exposições
16.30h-19.00h
Non-Literary Anthologies
Chair: Alexandra Assis Rosa
Anthologies on translation in Spain and Portugal: a critical review – Sabio Pinilla
Anthologizing Brazilian Discourse on Translation – Márcia Martins
Philosophical collections, translation and censorship – Uribarri Zenekorta
Room Timor
16.30h - 19.00h
@nthology_poetry_online
Chair: Carmen Camus
Developing a Poetry Collection in a Virtual Forum: A Case Study – Jeffrey Childs
Antologias de nonsense – Conceição Pereira
Upgrading the sebenta: the collaborative anthology in the literary translation course – M. Vale de Gato
English-Spanish Translations of Poetry Anthologies in Franco's Spain - Sergio Lobejón Santos.
20.00h Conference dinner
-------------------------------------------------------------------------
7 May
Room Exposições
10.00h-10.45h João Almeida Flor
Tradução e lógica empresarial na viragem para o século XX
Chair: Christine Zurbach
10.45h-11.15h Coffee break
Room Exposições
11.15h-13.45h
Censoring Adventurers, Aliens and Cowboys
Chair: José A. Sabio Pinilla
Between Translation and Authorship: the Invention of the Other – Maria Lin Moniz
The Reception of Anthologies of Science Fiction and Horror & Terror Tales in the Last Years of Francoist Spain: Censoring Aliens and Monsters – Cristina G. Castro
The Censored Discourse in Anthologies and Collections of the Far West – Carmen C. Camus
Room Timor
11.15h-13.45h
Anthologies, Censorship and Power
Chair: Hanna Pięta
From „Russian obligatory” to „Russian unnecessary” – The rise and fall of an anthology initiative – Zsuzsa Hetényi
Translating German Poetry in French during the Occupation (1940-44): the Anthology of R. Lasne and G. Rabuse (1943) – Christine Lombez
The importance of being anthologized. Oscar Wilde as a case study for a reflection on anthologies of translated literature – Ana Teresa Santos
Os ramos de flores de Oscar Wilde no jardim português – Maria Lúcia Diogo Ayres d'Abreu
13.45h-15.00h Lunch break
Room Exposições
15.00h-15.45h Patricia Baubeta
Treachery and double crossings: when adult fiction is translated for children
Chair: J. Ferreira Duarte
15.45h-16.00h Coffee break
Room Exposições
16.00h-18.30h
Anthologizing the Orient
Chair: Ana Maria Bernardo
Extra-European Literatures in Anthology During the New State – Teresa Seruya
Cancioneiro chinês: The First Portuguese Anthology of Classical Chinese Poetry – Marta Pinto
Canon Wars: The Vintage Book of Indian Writing vs. The Picador Book of Modern Indian Literature – Ana Mendes
18.30h Closing session
Hotel and Venue Information
You can also check the homepage of the Faculty of Human Sciences http://www.fch.ucp.pt/
Registration
Speakers – 60€;
Participants – 70€;
Students – 35€
Late registrations (after 31 March 2010) - 100€
Payment by bank transfer:
NIB 003300000017013412105
IBAN PT50 0033 0000 0017 0134 1210 5
SWIFT BCOMPTPL
By cheque endorsed to:
Universidade Católica Portuguesa
and sent to:Centro de Estudos de Comunicação e Cultura,
A/C Rosário Lopes
Universidade Católica Portuguesa
Faculdade de Ciências Humanas
Palma de Cima, 1649-023 Lisboa
Portugal.
Please send us a copy of the bank transfer document to the Conference e-mail
anthologies.collections.2010@gmail.com
For CECC and CEAUL researchers there is no registration fee.
João ALMEIDA FLOR (Universidade de Lisboa, Portugal)
Ensaiando metodologias que aproximam os Estudos de Tradução da História do Livro e da Leitura, partimos da análise do catálogo de editoras portuguesas de grande projecção no período em apreço, para caracterizar o circuito das (para)literaturas traduzidas, nas suas fases de produção, distribuição e consumo.
Mediante um estudo de caso, procuramos entender como as relações de procura e oferta no mercado cultural contribuiram para condicionar a selecção de autores, géneros e formas, susceptíveis de maior êxito e popularidade, além de imporem normas translatórias específicas e configurações tipográficas adequadas.
Saturday, April 3, 2010
Conference Programme
Translation in 19th- and 20th-century anthologies and collections
6 May
9.30h-10.15h Opening session
10.15h-11.00h Lieven D’hulst
Chair: Teresa Seruya
11.00h-11.30h Coffee break
Chair: Patricia Odber Baubeta
Critical Translation Anthologies and the Case of Literary Translations in Iran – Hashemi & Faridi
The Short Story in English meets the Portuguese Reader: A Contribution Toward the ‘External History’ of Portuguese Anthologies of Short Stories Translated from English – Alexandra Assis Rosa
Antologias de contos estrangeiros em Portugal nos anos 40 e 50 do século XX – Vanessa Castagna
Chair: Cristina Goméz Castro
Antologias, tradução e a busca do reconhecimento além-fronteiras. O caso madeirense – Fournier & Santos
From silence to eloquence: perspectives on the anthology Poesia alemã traduzida no Brasil – J. Azenha Júnior
Translation of Polish literary and non-literary texts on the Portuguese book market: publishing houses, anthologies and collections – Hanna Pięta
Anthologies of British Literature in Portugal and Hungary between 1949 and 1974 – Zsofia Gombár
14.00h-15.30h Lunch break
15.30h-16.15h Martha Cheung
Chair: Maria Lin Moniz
16.15h-16.30h Coffee break
Chair: Alexandra Assis Rosa
Anthologies on translation in Spain and Portugal: a critical review – Sabio Pinilla
Anthologizing Brazilian Discourse on Translation – Márcia Martins
Philosophical collections, translation and censorship – Uribarri Zenekorta
Chair: Carmen Camus
Developing a Poetry Collection in a Virtual Forum: A Case Study – Jeffrey Childs
Antologias de nonsense – Conceição Pereira
Upgrading the sebenta: the collaborative anthology in the literary translation course – M. Vale de Gato
Room Exposições
10.00h-10.45h João Almeida Flor
Tradução e lógica empresarial na viragem para o século XX
Chair: Christine Zurbach
10.45h-11.15h Coffee break
Room Exposições
11.15h-13.45h
Censoring Adventurers, Aliens and Cowboys
Chair: José A. Sabio Pinilla
Between Translation and Authorship: the Invention of the Other – Maria Lin Moniz
The Reception of Anthologies of Science Fiction and Horror & Terror Tales in the Last Years of Francoist Spain: Censoring Aliens and Monsters – Cristina G. Castro
The Censored Discourse in Anthologies and Collections of the Far West – Carmen C. Camus
Room Timor
11.15h-13.45h
Anthologies, Censorship and Power
Chair: Hanna Pięta
From „Russian obligatory” to „Russian unnecessary” – The rise and fall of an anthology initiative – Zsuzsa Hetényi
Translating German Poetry in French during the Occupation (1940-44): the Anthology of R. Lasne and G. Rabuse (1943) – Christine Lombez
The importance of being anthologized. Oscar Wilde as a case study for a reflection on anthologies of translated literature – Ana Teresa Santos
Os ramos de flores de Oscar Wilde no jardim português – Maria Lúcia Diogo Ayres d'Abreu
13.45h-15.00h Lunch break
Room Exposições
15.00h-15.45h Patricia Baubeta
Treachery and double crossings: when adult fiction is translated for children
Chair: J. Ferreira Duarte
15.45h-16.00h Coffee break
Room Exposições
16.00h-18.30h
Anthologizing the Orient
Chair: Ana Maria Bernardo
Extra-European Literatures in Anthology During the New State – Teresa Seruya
Cancioneiro chinês: The First Portuguese Anthology of Classical Chinese Poetry – Marta Pinto
Canon Wars: The Vintage Book of Indian Writing vs. The Picador Book of Modern Indian Literature – Ana Mendes
18.30h Closing session